terça-feira, 24 de janeiro de 2012

Twilight Tuesday- Assim comentam "as más linguas"...

Heey como vocês sabem a MTV voltou a falar sobre a nossa Saga toda terça-feira, e trazemos hoje mais uma materia traduzida para vocês: As distorções que os dubladores fazem com os Filmes
Sobre três coisas eu estava absolutamente certa. Em primeiro lugar, Edward era um vampiro. Segundo, havia uma parte dele-e eu não sabia como parte dominante Isso poderia ser-que tinha sede do meu sangue. E terceiro, eu estava incondicional e irrevogavelmente apaixonada por ele.

* * *

Olá Twihards! Por onde voces andam? Obrigado por seu apoio na semana passada, na verdade, era muito linda, linda como só pode Twilighters. Eu vi seus comentários sobre a parede dos Homens Crepúsculo e fiquei muito feliz, porque aqueles que deixaram algumas palavras agradáveis ​​no nosso quadro" Twilight Tuesday" Obrigado, de coração.

Hoje vamos falar sobre algumas coisas muito, muito feias, e que, infelizmente, parece tão trágicas e inescapáveis. Refiro-me, é claro, os grandes inimigos públicos: dublagem e tradução. Mais de uma vez, deparamo-nos com algo
completamente distorcido nosso livro favorito quando você alternar para outro idioma, e,assiste seu filme favorito na TV a cabo e descobre que a magia foi roubada com um terrível e horripilante tipo de dublagem? No caso da nossa Saga isso é algo sério, porque muito da força da trama se perde quando traduzido, e uma parte importante do elenco têm vozes que merecem se esconder sem motivo.

É claro que não há nada errado com a tradução de um texto, é obviamente uma necessidade, porque seria impossível para todos com quem falamos todos os idiomas existentes. Mas o que lhes custa fazer bem? Por que uma regra que ao traduzir algo tem que ser removida, pelo menos, metade de sua intenção original e toda a sua mente? Por que traduzir hoje se tornou sinônimo de reescrever?

A versão em espanhol da Alfaguara é um exemplo claro. Como a nossa é uma linguagem mais ampla e variada do Inglês, o senhores tradutores sentiram que poderiam modificar tudo quando substituiram o texto original com as palavras "melhor" e mais "inteligentes" que, eventualmente, estragamcompletamente todo o resto. Na Saga um bom exemplo seria  Eclipse, onde Rosalie conta a sua história. As palavras exatas que ela chamou de Stephenie foram final infeliz. Como traduzir isso? Vejamos: o título faz alusão aos contos de fadas sempre têm um "final feliz".. Infeliz é o oposto da palavra, feliz que significa "feliz", significando que significa infeliz "infeliz". Final é uma outra maneira ao fim, isto é, 'end' ou 'final'. Tudo isso significa que a tradução do título deste capítulo seria final infeliz, certo? Bem, vamos escolha do vocabulário Alfaguara :

"Infeliz resultado"
É uma piada? Você realmente precisa fazer isso? O que estava errado com a tradução literal, que por esse do conto de fadas foi a única tradução possível? Como experiência pessoal, eu li Crepúsculo e Lua Nova inteiros, mas como eu tenho  este ponto em Eclipse, quando eu vi a desgraça de Rosalie e seu passado, eu não consegui terminar. Até o momento eu não tenho a coragem de ler Breaking Dawn, por medo de ver tão deformada como Unhapy Ending.

Um similar, embora não tão grave é a versão encontrada em francês. O que salva os gauleses é que, embora às vezes também parece estar a ler uma história diferente, a essência da história é respeitada, e lê-lo ainda é possível sentir a intenção original que Stephenie deu aos romances. A mudança mais significativa foi, sem dúvida, os títulos, como a Saga é chamado de "A Saga de Forbidden Desire" (Saga du désir interdit) e quatro obras são: Fascination, Tentation Hesitação, e Apocalipse.

Muitos dos quais deve aprender é a tradução alemã. Mesmo quando uma língua é, por natureza, áspera, dura e aparentemente contrasta com a doçura da Saga, a tradução é mais literal possível, e conseguiu manter intacto o espírito de cada livro. Eles escolheram cada palavra perfeitamente, fazer alterações apenas quando é necessário. Títulos alemães são: Bis (s) zum Morgengrauen, Bis (s) zur Mittagsstunde, Bis (s) e Bis zum Abendrot (s) zum Ende der Nacht. Até o amanhecer até o anoitecer, até a noite e até ao final da noite. Ele joga com a palavra "bis", porque com mais baixos e uma S significa, mas com um S maiúsculo significa morder duas vezes. Se você não tem títulos, a tradução é perfeita.

No entanto, a tradução é justificada; realmente é impossível falar todas as línguas existentes e em mais de uma ocasião, o trabalho em nossa língua é muito útil. Poderíamos, então, perdoar a falta de sensibilidade de alguns tradutores quando se trabalha com texto. O que não tem razão de existir é a dublagem. Mexicanos vivem Twilighters recentemente, quando Crepúsculo passou no Canal 5 foi ao ar duas vezes no final do ano passado. Pessoalmente, eu decidi não vê-lo depois que fez o spot publicitário de choque, mas ainda não encontrei, em vão o ditado que as más notícias correm depressa. Não só foram as vozes escolhidas por outros atores inadequados para (como é bem lido no Twitter sobre a voz de Edward, "colocá-lo para p * voz") afetada e uma falta de respeito para os selos tão intenso quanto Kristen e Nikki em mas, como os responsáveis ​​pela Alfaguara, Canal 5 da equipe decidiu tomar a liberdade de alterar algumas frases que eles queriam. Quase reescreveu alguns diálogos, arruinando anos de trabalho de Stephenie e Melissa.

Vejam o video original com falas de Robert e kristen AQUI
Comparem com as falas dos dubladores latinos AQUI

Você não pode dar uma razão válida para a presença da dublagem de legendas existentes. E, embora qualquer um que tenha visto a Lua Nova em DVD com legendas em espanhol, também, que este espaço pode ser assustador, você tem o recurso de ignorá-los e se concentrar em áudio, mas esse caminho é destruída na presença de dublagem. Se o respeito apenas o que foi originalmente disse que talvez poderíamos perdoar você substituir o excelente Michael Sheen sotaque britânico, ou o tom de raspagem Kristen ou Nikki tom de sensualidade espontânea vazio que nunca poderia comparar com, mas nem mesmo manter o respeito básico para o trabalho ou autor, ou o escritor, ou atores. É quase fisicamente doloroso para assistir a uma fita da saga dobrado, pelo menos em espanhol (mais uma vez a França ea Alemanha foram colocadas baterias na mesma. Suas vozes não se comparam, mas dizem que gostam.)

Realmente é melhor ler não só estes, mas todos os livros que são possíveis em sua língua original, como usado nas legendas mesma linguagem ou simplesmente removê-lo completamente. No caso de Crepúsculo, assim, o Inglês é bastante simples e que já faz parte da vida cotidiana para a maioria, então eu realmente não sentiria um grande esforço. Na verdade, vale muito atrás de nossa língua nativa, para apreciar este trabalho no seu melhor. Faça um esforço, garanto-vos que vale a pena muito.


***
Bem, isto hoje a terça-feira Twilight. Deixo-vos com duas pequenas coisas: em primeiro lugar, de felicitar Bryce Dallas Howard (Victoria em Eclipse), porque depois de uma gravidez de 17 meses (a sério, que vimos no MTV Movie Awards em junho e já tinha uma barriga considerável), finalmente recebi última quinta-feira Beatrice Jean , sua segunda filha. As crianças são a maior bênção possível, e, claro, Bryce está lendo isso, você quer o melhor para ela e seu bebê.

O segundo ponto. Aqueles que viram meus tweets recentes têm visto um comentário que começou ontem. Quero dizer que sempre que vemos fotos de Robert ou Kristen ou reação geral é: "Ah, então é violável" Gostaria de apelar a reconsiderar esta atitude. Por que dizemos "estupro"? Estamos conscientes do que significa usar essa palavra? Aqueles que dizem isso para ver as fotos e vídeos, você nunca ter ouvido falar de "fazer amor"? Não me diga que eles se sentem mais assim. Ok, eu entendo que essas coisas são ditas em tom de brincadeira, mas seria bom ter em mente que, se você jurar tanto amor e lealdade, quer Robert ou Kristen, porque a última coisa que gostaria que os faria mal nenhum, ou alguém a dor. Então eu sinceramente convidá-lo a reconsiderar as palavras que usamos para fazer referência a eles, só porque nós amor e respeito.

Agora, eu vou saindo. Como sempre, eu amo ouvir seus comentários aqui ou via Twitter (Mich_Lv). Cuidado, não façam barulho e até a próxima terça.


XOXO


Ps: Se os países latinos reclamam das dublagens em espanhol, é porque ainda não viram a dublagem em portugues.kkkkk Como esquecer da: "Hélice,Eduardo,Macaquinho Gostoso,..." E o que é pior: Edward dizendo para Bella na aula de Biologia: "Eu não tenho assunto(...)" o.O



Via

Nenhum comentário :

Postar um comentário